Livreto Celebrativo | 2° Domingo do Advento (Italiano)

 




PROCISSÃO DE ENTRADA

1. Chegando ao altar e feita a devida reverência, o celebrante beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

SAUDAÇÃO

2. Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz: el nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. 

Ass: Amém.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,
l’amore di Dio Padre
e la comunione dello Spirito Santo
siano con tutti voi. 
Ass: E con il tuo spirito.

ATO PENITENCIAL

Pres: Fratelli e sorelle,
per celebrare degnamente i santi misteri, 
riconosciamo i nostri peccati.

Ass: Confesso a Deus Todo-Poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor. 

Pres: Dio onnipotente abbia misericordia di noi,
perdoni i nostri peccati
e ci conduca alla vita eterna.  

Ass: Amém.

ORAÇÃO DO DIA

5. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Preghiamo

Guarda, o Padre, il tuo popolo, che attende con fede il ±atale del Signore, e fa’ che giunga a celebrare con rinnovata esultanza il grande mistero della salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amém 

PRIMEIRA LEITURA
(Is 35, 1-6a. 10)

Leitor: Leitura do Livro do profeta Isaías

Alegre-se a terra que era deserta e intransitável, exulte a solidão e floresça como um lírio. 2Germine e exulte de alegria e louvores. Foi-lhe dada a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Saron; seus habitantes verão a glória do Senhor, a majestade do nosso Deus. 3Fortalecei as mãos enfraquecidas e firmai os joelhos debilitados. 4Dizei às pessoas deprimidas: “Criai ânimo, não tenhais medo! Vede, é vosso Deus, é a vingança que vem, é a recompensa de Deus; é ele que vem para vos salvar”. 5Então se abrirão os olhos dos cegos e se descerrarão os ouvidos dos surdos. 6aO coxo saltará como um cervo e se desatará a língua dos mudos. 10Os que o Senhor salvou, voltarão para casa. Eles virão a Sião cantando louvores, com infinita alegria brilhando em seus rostos: cheios de gozo e contentamento, não mais conhecerão a dor e o pranto.

Leitor: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.


SALMO RESPONSORIAL
Sl 145(146), 7. 8-9a. 9bc-10 (R. cf. Is 35, 4)

 ℟. Vinde, Senhor, para salvar o vosso povo!

— O Senhor é fiel para sempre, faz justiça aos que são oprimidos; ele dá alimento aos famintos, é o Senhor quem liberta os cativos. .

— O Senhor abre os olhos aos cegos, o Senhor faz erguer-se o caído, o Senhor ama aquele que é justo, é o Senhor que protege o estrangeiro. ℟.

— Ele ampara a viúva e o órfão, mas confunde os caminhos dos maus. O Senhor reinará para sempre! Ó Sião, o teu Deus reinará. ℟.

SEGUNDA LEITURA

(Tg 5, 7-10)

Leitor. Leitura da Carta de São Tiago

Irmãos: 7Ficai firmes até à vinda do Senhor. Vede o agricultor: ele espera o precioso fruto da terra e fica firme até cair a chuva do outono ou da primavera.8Também vós, ficai firmes e fortalecei vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. 9Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está às portas.10Irmãos, tomai por modelo de sofrimento e firmeza os profetas, que falaram em nome do Senhor.

Leitor. Palavra do Senhor.
Ass.: Graças a Deus.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

9. Segue-se o Aleluia ou outro canto.

10. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:

Diác: Dá-me a tua bênção.

O sacerdote diz em voz baixa
Pres: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Diác: Amém.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio;
Pres: Ó Deus todo-poderoso, purificai-me o coração e os lábios, para que eu anuncie dignamente o vosso santo Evangelho.

EVANGELHO
(Mt 11, 2-11)

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e velas, e diz:
℣.: Il Signore sia con voi.
℟.: Lui è in mezzo a noi.


O diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo, segundo Mateus
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
℟.: Glória a vós, Senhor.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
℣.Naquele tempo, 2João estava na prisão. Quando ouviu falar das obras de Cristo, enviou-lhe alguns discípulos, 3para lhe perguntarem: “És tu, aquele que há de vir, ou devemos esperar um outro?” 4Jesus respondeu-lhes: “Ide contar a João o que estais ouvindo e vendo: 5os cegos recuperam a vista, os paralíticos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e os pobres são evangelizados. 6Feliz aquele que não se escandaliza por causa de mim!” 7Os discípulos de João partiram, e Jesus começou a falar às multidões sobre João: “O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? 8O que fostes ver? Um homem vestido com roupas finas? Mas os que vestem roupas finas estão nos palácios dos reis. 9Então, o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos afirmo, e alguém que é mais do que profeta. 10É dele que está escrito: ‘Eis que envio o meu mensageiro à tua frente; ele vai preparar o teu caminho diante de ti’. 11Em verdade vos digo, de todos os homens que já nasceram, nenhum é maior do que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos Céus é maior do que ele”.

℣.Palavra da Salvação.
℟.: Glória a vós, Senhor.

Depois beija o livro, dizendo em silêncio a oração.

HOMILIA

Em seguida, faz-se a homilia, que compete ao sacerdote ou diácono; ela é obrigatória em todos domingos e festas de preceito e recomendada também nos outros dias.

LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.

O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.

O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.

Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.

E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.

CONVITE À ORAÇÃO

Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Pregate, fratelli e sorelle, affinché il mio e il vostro sacrificio siano accettati da Dio Padre onnipotente.

O povo se levanta e responde:
℟.: Accogli, Signore, per le tue mani questo sacrificio, a gloria del tuo nome, per il nostro bene e di tutta la santa Chiesa.


ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;
Pres.: Sempre si rinnovi, o Signore, l’oΩerta di questo sacrificio che attua il santo mistero da te istituito, e con la sua divina potenza renda e≈cace in noi l’opera della salvezza. Per Cristo nostro Signore.
℟.: Amém.

PREFÁCIO DO ADVENTO II

V/. Il Signore sia con voi.
R/. E con il tuo spirito.
V/. In alto i nostri cuori.
R/. Sono rivolti al Signore.
V/. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
R/. È cosa buona e giusta.

È veramente cosa buona e giusta,
nostro dovere e fonte di salvezza, *
rendere grazie sempre e in ogni luogo *
a te, Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno, +
per Cristo Signore nostro. **
Egli fu annunciato da tutti i profeti, *
la Vergine Madre l’attese e lo portò in grembo
con ineΩabile amore, *
Giovanni proclamò la sua venuta +
e lo indicò presente nel mondo. **
Lo stesso Signore,
che ci invita a preparare con gioia il suo ±atale, *
ci trovi vigilanti nella preghiera, +
esultanti nella lode. **
Per questo dono della tua benevolenza, *
uniti agli Angeli e agli Arcangeli,
ai Πroni e alle Dominazioni
e alla moltitudine dei cori celesti, *
cantiamo con voce incessante +
l’inno della tua gloria: **

Oração Eucarística (01) I

O sacerdote, de braços abertos, diz:

Pres.: Padre clementissimo, noi ti supplichiamo e ti chiediamo per Gesu Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,

une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:
e benedire ^ questi doni, queste offerte, questo sacrificio puro e santo.
de braços abertos, prossegue:
±oi te l’oΩriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace, la protegga, la raduni e la governi su tutta la terra in unione con il tuo servo il nostro papa ±., il nostro vescovo ±.* [con me indegno tuo servo] e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica, trasmessa dagli apostoli.
A assembleia aclama:
Benedici la nostra offerta, o Signore!

Memento dos vivos
1C: Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli [±. e ±.].
une as mãos e reza em silêncio por aqueles que quer recordar.
De braços abertos, prossegue:
Ricordati di tutti coloro che sono qui riuniti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti oΩriamo e anch’essi ti oΩrono questo sacrificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute.
A assembleia aclama:
Ricordati, Padre, dei tuoi figli!

 Nos domingos, no Natal do Senhor e Oitava, na Epifania, na Missa da Ceia do Senhor, na Vigília Pascal e Oitava Pascal, na ascensão e no Pentecostes, diz-se o Comunicantes próprio.

"Infra actionem"
2C: In comunione con tutta la Chiesa, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i tuoi santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, [Giacomo, Giovanni, Πommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Πaddeo; Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano] e tutti i tuoi santi: per i loro meriti e le loro preghiere
donaci sempre aiuto e protezione.
A assembleia aclama:
In comunione con i tuoi Santi, ti lodiamo!

Da Vigília Pascal até o 2º Domingo da Páscoa e em outras ocasiões específicas diz-se o Aceitai, ó Pai, próprio.

O sacerdote, com os braços abertos, continua:
Pres.: Accetta con benevolenza, o Signore, questa oΩerta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla dannazione eterna, e accoglici nel gregge dei tuoi eletti.
Une as mãos.

Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres.: Santifica, o Dio, questa oΩerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissimo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.
Une as mãos.
A assembleia aclama:
Manda il tuo Spirito Santo!

O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
La vigilia della sua passione,
toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili,
eleva os olhos,
e alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.

Então prossegue:
Allo stesso modo, dopo aver cenato,
toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossege:
prese nelle sue mani sante e venerabili questo glorioso calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

Em seguida, diz:

Pres. Mistero della fede.
A assembleia aclama:
℟.: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.:  In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e oΩriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna, calice dell’eterna salvezza. 

Volgi sulla nostra oΩerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare
i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l’oblazione pura e santa di Melchisedek, tuo sommo sacerdote.
A assembleia aclama:
Accetta, o Signore, la nostra offerta!
 
Une as mãos e, inclinando-se, diz:
Pres.: Πi supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ che questa oΩerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull’altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del Corpo e Sangue del tuo Figlio,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo.
Une as mãos.

A assembleia aclama:
Che lo Spirito ci unisca in un solo corpo!

Memento dos mortos.
De braços abertos, diz:
3C: Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli [±. e ±.], che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace.
Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.
De braços abertos, prossegue:
Dona loro, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace.
Une as mãos.

A assembleia aclama:
Dona loro, o Signore, la luce eterna!

Bate no peito, dizendo:
4C: Anche a noi, tuoi ministri, peccatori,
e, de braços abertos, prossegue:
ma fiduciosi nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore, di aver parte alla comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba, [Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia] e tutti i tuoi santi; ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchezza del tuo perdono.
E prossegue:
Per Cristo Signore nostro, tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene.

Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
Pres.: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
A assembleia aclama:
Ass.: Amém. 

RITO DE COMUNHÃO

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:

Pres.: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos.
O povo conclui a oração, aclamando:
℟.: Πuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unità e pace secondo la tua volontà.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Πu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
O povo responde:
℟.: Amém.

O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: La pace del Signore sia sempre con voi.
O povo responde:
℟.: E con il tuo spirito.

Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres.: Il Corpo e il Sangue del Signore nostro Gesù Cristo, uniti in questo calice,
siano per noi cibo di vita eterna.

Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
℟.: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. 

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

Essas palavras podem ser repetidas ainda mais vezes, se a fração do pão se prolongar. Contudo, na última vez se diz: dai-nos a paz.

Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres.: La comunione al tuo Corpo e al tuo Sangue, Signore Gesù Cristo, non diventi per me giudizio di condanna, ma per tua misericordia sia rimedio e difesa dell’anima e del corpo.

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.

Pres.: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
℟.: Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e la mia anima sarà guarita.

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

Pres.: Imploriamo, o Signore, la tua misericordia: la forza divina di questo sacramento ci purifichi dal peccato e ci prepari alle feste ormai vicine. Per Cristo nostro Signore.
Ass.: Amém. 

BÊNÇÃO SOLENE 

Dio, che vi dà la grazia di celebrare 
la prima venuta del suo Figlio unigenito
e di attenderne l’avvento glorioso,
vi santifichi con la luce della sua visita. 
R/. Amen.

Nel cammino di questa vita, 
Dio vi renda saldi nella fede, 
gioiosi nella speranza, operosi nella carità.
R/. Amen.

Voi, che vi rallegrate
per la venuta nella carne del nostro Redentore, 
possiate godere la gioia della vita eterna 
quando egli verrà nella sua gloria.
R/. Amen.

E la benedizione di Dio onnipotente, 
Padre e Figlio,e Spirito Santo,
discenda su di voi e con voi rimanga sempre. 
R/. Amen.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem