È veramente cosa buona e giusta,
nostro dovere e fonte di salvezza, *
rendere grazie sempre e in ogni luogo *
a te, Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno, +
per Cristo Signore nostro. **
Egli fu annunciato da tutti i profeti, *
la Vergine Madre l’attese e lo portò in grembo
con ineΩabile amore, *
Giovanni proclamò la sua venuta +
e lo indicò presente nel mondo. **
Lo stesso Signore,
che ci invita a preparare con gioia il suo ±atale, *
ci trovi vigilanti nella preghiera, +
esultanti nella lode. **
Per questo dono della tua benevolenza, *
uniti agli Angeli e agli Arcangeli,
ai Πroni e alle Dominazioni
e alla moltitudine dei cori celesti, *
cantiamo con voce incessante +
l’inno della tua gloria: **
Oração Eucarística (01) I
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Padre clementissimo, noi ti supplichiamo e ti chiediamo per
Gesu Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,
une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:
e benedire ^ questi doni, queste offerte, questo sacrificio puro e santo.
de braços abertos, prossegue:
±oi te l’oΩriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace, la protegga, la raduni e la governi su tutta la terra in unione con il tuo servo il nostro papa ±., il nostro vescovo ±.* [con me indegno tuo servo] e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica, trasmessa dagli apostoli.
A assembleia aclama:
Benedici la nostra offerta, o Signore!
Memento dos vivos
1C: Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli [±. e ±.].
une as mãos e reza em silêncio por aqueles que quer recordar.
De braços abertos, prossegue:
Ricordati di tutti coloro che sono qui riuniti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti oΩriamo e anch’essi ti oΩrono questo sacrificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute.
A assembleia aclama:
Ricordati, Padre, dei tuoi figli!
Ⓜ Nos domingos, no Natal do Senhor e Oitava, na Epifania, na Missa da Ceia do Senhor, na Vigília Pascal e Oitava Pascal, na ascensão e no Pentecostes, diz-se o Comunicantes próprio.
"Infra actionem"
2C: In comunione con tutta la Chiesa, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i tuoi santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, [Giacomo, Giovanni, Πommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Πaddeo; Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano] e tutti i tuoi santi: per i loro meriti e le loro preghiere
donaci sempre aiuto e protezione.
A assembleia aclama:
In comunione con i tuoi Santi, ti lodiamo!
O sacerdote, com os braços abertos, continua:
Pres.: Accetta con benevolenza, o Signore, questa oΩerta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla dannazione eterna, e accoglici nel gregge dei tuoi eletti.
Une as mãos.
Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres.: Santifica, o Dio, questa oΩerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissimo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.
Une as mãos.
A assembleia aclama:
Manda il tuo Spirito Santo!
O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
La vigilia della sua passione,
toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili,
eleva os olhos,
e alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.
Então prossegue:
Allo stesso modo, dopo aver cenato,
toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossege:
prese nelle sue mani sante e venerabili questo glorioso calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
Pres. Mistero della fede.
A assembleia aclama:
℟.: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e oΩriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna, calice dell’eterna salvezza.
Volgi sulla nostra oΩerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare
i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l’oblazione pura e santa di Melchisedek, tuo sommo sacerdote.
A assembleia aclama:
Accetta, o Signore, la nostra offerta!
Une as mãos e, inclinando-se, diz:
Pres.: Πi supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ che questa oΩerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull’altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del Corpo e Sangue del tuo Figlio,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo.
Une as mãos.
A assembleia aclama:
Che lo Spirito ci unisca in un solo corpo!
Memento dos mortos.
De braços abertos, diz:
3C: Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli [±. e ±.], che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace.
Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.
De braços abertos, prossegue:
Dona loro, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace.
Une as mãos.
A assembleia aclama:
Dona loro, o Signore, la luce eterna!
Bate no peito, dizendo:
4C: Anche a noi, tuoi ministri, peccatori,
e, de braços abertos, prossegue:
ma fiduciosi nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore, di aver parte alla comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba, [Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia] e tutti i tuoi santi; ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchezza del tuo perdono.
E prossegue:
Per Cristo Signore nostro, tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene.
Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
Pres.: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
A assembleia aclama:
Ass.: Amém.
RITO DE COMUNHÃO
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:
Pres.: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos.
O povo conclui a oração, aclamando:
℟.: Πuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unità e pace secondo la tua volontà.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Πu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
O povo responde:
℟.: Amém.
O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: La pace del Signore sia sempre con voi.
O povo responde:
℟.: E con il tuo spirito.
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres.: Il Corpo e il Sangue del Signore nostro Gesù Cristo, uniti in questo calice,
siano per noi cibo di vita eterna.
Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
℟.: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Essas palavras podem ser repetidas ainda mais vezes, se a fração do pão se prolongar. Contudo, na última vez se diz: dai-nos a paz.
Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres.: La comunione al tuo Corpo e al tuo Sangue, Signore Gesù Cristo, non diventi per me giudizio di condanna, ma per tua misericordia sia rimedio e difesa dell’anima e del corpo.
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
Pres.: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
℟.: Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e la mia anima sarà guarita.
ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO
Pres.: Imploriamo, o Signore, la tua misericordia: la forza divina di questo sacramento ci purifichi dal peccato e ci prepari alle feste ormai vicine. Per Cristo nostro Signore.
Ass.: Amém.
BÊNÇÃO SOLENE
Dio, che vi dà la grazia di celebrare
la prima venuta del suo Figlio unigenito
e di attenderne l’avvento glorioso,
vi santifichi con la luce della sua visita.
R/. Amen.
Nel cammino di questa vita,
Dio vi renda saldi nella fede,
gioiosi nella speranza, operosi nella carità.
R/. Amen.
Voi, che vi rallegrate
per la venuta nella carne del nostro Redentore,
possiate godere la gioia della vita eterna
quando egli verrà nella sua gloria.
R/. Amen.
E la benedizione di Dio onnipotente,
Padre e Figlio,e Spirito Santo,
discenda su di voi e con voi rimanga sempre.
R/. Amen.